15 de Septiembre; poderycritica. (Notimex).- Los tres libros del escritor mexicano Yuri Herrera han sido traducidos al alemán y están siendo editados en un solo volumen por Fischer, una de las editoriales con más historia y mercado en Alemania, un país donde la Literatura es casi un insumo de primera necesidad.
Ese fue uno de los motivos por los que Fischer lo invitó al Festival Internacional de Literatura que se está llevando a cabo en Berlín como cada año y que concluirá el 20 de septiembre.
En la Haus der Berliner Festspiele, un recinto que es eje de varios festivales culturales berlineses a lo largo del año, su conferencia fue anunciada como “Yuri Herrera, México, la Trilogía de Novelas Mexicanas: El Rey, El Sol, La Muerte”.
El salón donde se llevó a cabo su presentación estaba lleno, lo que no se puede decir de todos los eventos que tienen lugar en el Festival.
Lo presentó y moderó la conferencia Michi Strausfeld, Científica Literaria alemana especializada en Latinoamérica, traductora y editora en Fischer.
Fragmentos de las tres novelas fueron espléndidamene leídos por el actor alemán Matthias Scherwenikas. Flanqueado por Michi y por Matthias, Yuri Herrera contestó a preguntas planteadas y traducidas por Michi, uno de los resortes más importantes para que Yuri Herrera fuera traducido al alemán por Fischer.
Al término del evento de una hora, medido con toda exactitud, Michi Strausfeld declaró –ya sin traducirle el significado de sus palabras a Yuri- que aunque él no quisiera oírlo, ella consideraba que el escritor se está conformando como el nuevo Juan Rulfo de México.
“A él no le gusta que lo diga, dijo Strausfeld al público, pero yo lo digo y estoy convencida de ello”. Con esa frase terminó la conferencia y los asistentes aplaudieron con entusiasmo.
Michi Strausfeld declaró después a Notimex que pocos escritores latinoamericanos la habían hecho reflexionar de la forma como lo lograron los libros de Yuri porque “son textos con muchos matices y extraordinariamente bien escritos, e invitan a la reflexión, y ése es un regalo que nos hace el autor y yo acepto ese regalo”.
Agregó que Fischer decidió editar el volumen con la trilogía “porque cree en el autor”.
En el Pressehaus en Berlín, el centro de la prensa alemana y extranjera, Yuri Herrera conversó con Notimex. “Estoy muy contento por varias razones. La primera de ellas es haber trabajado con una traductora tan buena como Susanne Lange.
“Sé que es una persona de muchísimo prestigio. Yo no leo alemán pero todo el mundo me dice que está muy bien. Se que tradujo ‘El Quijote’, por ejemplo, por lo que fue premiada”.
De cualquier manera, “cada traducción es una especie de paso al vacío: tú no sabes en qué se va a convertir tu novela”. “Otro motivo por el que estoy contento es que mis libros hayan sido editados por Fischer, que tiene tanta historia, y de algún modo empezar a dialogar con la cultura alemana, que es una cultura central dentro del mundo occidental”.
Está de acuerdo con el título de Trilogía Mexicana que puso Fischer al volumen con sus tres novelas. “Era complicado. Yo estuve discutiendo con Michi y con Hans, el editor. Yo no quería que una sola de las novelas le diera título a todo el volumen sino que quedara claro que son tres libros distintos”.
Cuando empezó a escribirlos no había pensado en ellos como una trilogía. “Cuando estaba escribiendo el segundo, “Señales que precederán al Fin del Mundo”, fue cuando tuve claridad de que iba a escribir un tercero, y que de algún modo, estos tres libros iban a componer una trilogía debido a los temas, el registro lingüístico. Ya hay el plan en otros países de que aparezcan también juntos. Creo que el título respeta el propósito original de éstos”.
El primer libro de Herrera traducido al alemán no se vendió bien a pesar de que en el 2011, la revista alemana Spiegel lo claisificó como uno de los mejores tres libros en abril de ese año. El barómetro literario de Spiegel tiene gran peso en el sector alemán de la Literatura.
Las grandes librerías colocan letreros y tienen secciones especiales donde informan a la gente cuál es la calificación de Spiegel para los mejores libros. De esa forma, muchos alemanes que están buscando que leer, se orientan respecto a lo mejor que hay en el momento en el mercado librero alemán.
A pesar de ello, “Trabajos del Reino” no se vendió bien en Alemania cuando salió en el 2011. “Algo que me dijeron en la editorial es que a los lectores alemanes les gustan los libros de gran aliento, es decir, que los libros tan breves, en general son poco exitosos dentro del campo literario alemán.
Por otra parte, Fischer habrá notado algo por lo que decidió tres años después imprimir los otros dos libros, “de forma que creo que le vieron algún tipo de futuro a esos libros. Ellos (la editorial Fischer) está optimista al respecto”.
El diario suizo Neue Zürcher Zeitung, el más prestigiado de ese país, escribió hace unos dos meses un artículo sobre Yuri Herrera y su obra e insertó esos tres libros en la así llamada Literatura de la Frontera.
Al comentar Yuri Herrera a Notimex sobre ese calificativo del diario suizo, su opinión es que “las etiquetas tienen sentido, cumplen cierta función en la academia, en la mercadotecnia, pero yo creo que los que escribimos no debemos estar pensando en función de estas etiquetas”.